How Japanese first-person pronouns can make fansubbers' lives hell - r/anime (2024)

Spoilers for Kanon (2006), Bunny Girl Senpai, and Fuse: Teppou Musume no Torimonochou

When you're fansubbing anime, Japanese first-person pronouns can be a nightmare. They're pretty much the closest thing to "untranslatable" that I've run into as fansub editor. The problems that they create are often super interesting, so I figured I'd put them down on paper.

Example clip (Kaede refers to herself as "Kaede")

In the context of anime, referring to oneself in third-person is something an infantile character would do. But it's basically unheard of to do so in the U.S., except in the context of... I don't know... professional wrestling promos? Instead of being cutesy, it's just bizarre. So the dominant trend among translators is to just ignore when characters do this (i.e., when Kaede says, "Kaede wants to go!" you write "I want to go!").

I know of two cases where this has bitten the translator in the butt. The first was in Kanon (2006), where a character named Kurata Sayuri speaks in third-person for 12 solid episodes before finally revealing in episode 13 that she actually has a specific reason for doing so (which, like everything else in Kanon, is rooted in a traumatic past). Back in 2006-07, when the series was first being fansubbed, the translator casually disregarded Sayuri's choice of referring to herself in the third-person and simply wrote it with "I." I was working on fansubbing a Blu-Ray release for the show, and I laughed out loud when I saw that that original translator left the following note in the script after the big reveal in episode 13 totally undercut what he'd been doing: "f*ck! What do we do?" Then I cried because I realized that now this was a problem that I had to try and fix.

The second case was in Bunny Girl Senpai, where the official translator for Aniplus (not to be confused with Aniplex) ignored the fact that Kaede speaks in third-person. When Kaede reverts back to her former self late in the season, one of the big changes is that she stops speaking all cutesy and uses normal first-person pronouns. So that aspect of the transformation was lost because the translator didn't set it up throughout the season.

In both cases, I don't really know if the proper course would be to write the script so that it accurately reflects the character's speech. In Bunny Girl, the way I would probably handle things in retrospect would be to sprinkle in moments in the script where Kaede uses third-person, maybe whenever she gets emotional. This might get the viewer to pay attention to the audio and pick up on the change in speech patterns when Kaede reverts. For Kanon, I decided that it wasn't worth distracting the viewer with a bizarre speech pattern for 12 episodes for a brief payoff that wasn't even that emotionally powerful, so I just left the script the way it was.

Translators probably have the most collective experience dealing with Ore-sama, a comically arrogant first-person pronoun. The typical solution is something along the lines of a character named Gonzolo saying, "You dare challenge the great Gonzolo?" Note that I have just spent four paragraphs talking about how weird talking in third-person is, but suddenly it makes sense to do it in this instance because it actually has a cultural grounding in the way we use English. (Wrestling promos, remember?)

I'm mostly including this section so I can give a shoutout to a fantastic send-up of a misguided fan retranslation of Final Fantasy VI wherein the translation team translated Ore-sama as "Mr. Me." It's a really good read, so go check it out.

I've run into two anime projects where first-person pronouns were so intertwined with the themes of the story that translating them seemed basically impossible.

Men and women often use different first-person pronouns. Someone might use "Ore" to express adult masculinity and "Atashi" to express femininity. The gender lines are distinct enough that one can say that it's weird, or at least markedly unusual, for a man to use "Atashi" and a woman to use "Ore." Writers can use this phenomenon to express certain ideas to the audience.

In episode 1 of Ouran High School Host Club, the main character, a girl, gets conned into dressing as a guy and acting as a "host" (i.e. an unpaid emotional prostitute) for women at the academy she attends. The punch line of the episode comes as the last line, where our cross-dressed MC says, "Hey, maybe I should start using 'Ore' now! Tee-hee!"

How on earth do you translate that?! The dub's attempt at it fell pretty flat ("Maybe I should start saying 'dude' and 'bro' now!"), but surely it's no better to transcribe the dialogue and put a TL note explaining what "Ore" means. The line lacks any sort of punch if you do that. This is where the creative juices of the translator have to flow--I feel like there's definitely a good solution out there, but I was never able to think of one. Give it your best shot.

On the other hand, the same problem popped up one episode later, and I was able to think of a solution for that just fine. Behold. Does it work? You tell me.

The second anime I've seen where this problem has really reared its ugly head is Fuse: Teppou Musume no Torimonochou, a 2012 movie with outstanding animation and music. It's a coming-of-age story of a girl who was raised in the mountains with her grandfather and doesn't really know anything about femininity. She learns more about her female side as the movie progresses and eventually declares her love to a humanoid wolf during the climactic scene. Her use of personal pronouns reflect this transformation: she uses "Ore" for most of the movie and then switches to "Atashi" when she's going off to rescue her wolf bf. I know it's not a coincidence because the camera ZOOMS IN ON HER MOUTH during the split second when she uses "Atashi" for the first time.

Again, how on earth do you translate this? Should the translator make her speak crassly/manly during the first part of the movie and markedly more refined later on? Is there any way at all to handle the zoom-in scene so that English viewers can view it as a turning point for the character just like a Japanese viewer would? I certainly don't have answers to those questions. If you do, tell me so that I can write them into a script and release it.

Finally, we have the most famous example of the first-person-pronoun issue in anime history: that one scene in Your Name. But there's not much to talk about there, since translating it smoothly was EZPZ. Comparison of Funi's translation and the two major fansubs' translation.

I hope you've enjoyed this tour through some of the annoying problems that English scriptwriters have to deal with in anime.

How Japanese first-person pronouns can make fansubbers' lives hell - r/anime (2024)

FAQs

What first person pronoun to use in Japanese? ›

私 (わたし/わたくし)

わたし is quite a common first-person pronoun as it's used regardless of gender, and both in casual and formal situations.

What is the Atashi pronoun? ›

Slang version of あたし atashi. A feminine pronoun that strains from わたし ("watashi"). Rarely used in written language, but common in conversation, especially among younger women. It was formerly used by male members of the merchant and artisan classes in the Edo area and continues to be used by male rakugo performers.

How do Japanese refer to themselves? ›

Typically Japanese Women use mainly “watashi”, but for men there are other options such as boku, ore and more. Typically you will find that Japanese people typically select the first-person pronoun based on the context of the conversation and who they are talking to.

Does Japanese not have pronouns? ›

Japanese is infamous for its tendency of omitting the subject in a sentence, but pronouns are still an important part of the language. Personal pronouns are especially numerous in Japanese, many have one or more honorific versions.

Can a girl use boku? ›

BOKU is for males and KIMI is referring to a female and is equivalent to ANATA. However in some songs the girls use BOKU as you mentioned. There are 2 possible reasons for this: 1. The song was actually written by a male.

Why do Japanese have so many first person pronouns? ›

Some scholars say that, if you count all its regional differences and euphonic changes 1, Japan has more first-person pronouns than any other language. Japanese pronouns convey a variety of subtexts, including formality level, gender identity, social hierarchy, and psychological distance.

Do only girls use Watashi? ›

Watashi is used by both genders in formal speaking, but in informal speaking it is used by females. Ore is used by males, but it is often considered brash and/or rude.

Can boys use Watashi wa? ›

In formal or polite contexts, “watashi” is gender neutral. However, when it's used in informal or casual contexts, it is usually perceived as feminine. “Boku” is used by men and young boys. “Ore” is also used by men a lot.

Can you say washi instead of watashi? ›

Then again, another reading of the kanji 私 is watakushi, which is a very elegant, refined way to refer to yourself. Another similar pronoun is washi; while watakushi has a more feminine vibe, washi is limited to older men of good standing.

What does Ora Ora mean in Japanese? ›

In Japanese, "oraoraora" (オラオラオラ) is an onomatopoeic expression used to represent aggressive shouting, often associated with characters in manga, anime, and video games. It is commonly used to portray characters who are in a fighting stance or attacking with rapid and forceful movements.

Do Japanese actually say watashi wa? ›

When a subject or topic is obvious, we tend to omit it in the Japanese language. If you are with a group of strangers and you decide suddenly to introduce yourself , you can say 'watashi wa'.

What do Japanese Americans call themselves? ›

The Japanese-American and Japanese-Canadian communities have themselves distinguished their members with terms like Issei, Nisei, and Sansei which describe the first, second and third generation of immigrants. The fourth generation is called Yonsei (四世) and the fifth is called Gosei (五世).

Why don t Japanese use only hiragana? ›

Unlike the Western style of writing, there are no spaces in Japanese writing. If exclusively written in hiragana, it would be potentially confusing.

What is watashi no? ›

WATASHI NO means "my" where the word WATASHI is made possessive with the possession particle NO. Then the KANOJO NO part means "girlfriend's" because the particle NO makes KANOJO (girlfiend) possessive.

What is nonbinary in Japanese? ›

X-gender (Japanese: Xジェンダー, romanized: x-jendā) is a third-gender that differs from M, for male, or F, for female. The term X-gender came into use during the later 1990s, popularized by queer organizations in Kansai, especially in Osaka and Kyoto. The term is used in place of non-binary and genderqueer in Japan.

How do you address a Japanese person by first name? ›

The most common honorific in Japanese is '-san', which can be used to address both females and males with either the given name or surname. For example, someone with the name Riku TANAKA may be addressed as Riku-san or TANAKA-san. The honorific '-sama' is a more polite and formal version of '-san'.

Is jibun gender-neutral? ›

One speaker exclusively uses the reflexive pronoun jibun (自分) as a gender-neutral first-person pronoun but also utilizes ending particles like na no, while another uses the first-person pronoun ore but does not identify as a man or a woman.

When to use uchi in Japanese? ›

In this sense, うち (uchi) can mean family, but more accurately, it refers to anyone who makes up your household - your 'inner' circle, if you like. This could include relatives, but also partners or flatmates.

How do I introduce myself in Japanese? ›

Basic Self-Introduction in Japanese
  1. Nice to meet you! [hazimemash*te] ...
  2. My name is ◯◯. [watashino namaewa ◯◯des] ...
  3. I am from ◯◯. [◯◯kara kimash*ta] ...
  4. I am a ◯◯. [watashiwa ◯◯des] ...
  5. Nice to meet you! / Thank you for your time / Please keep me in mind. [yoroshiku onegai shimas]
May 10, 2024

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Greg O'Connell

Last Updated:

Views: 5533

Rating: 4.1 / 5 (42 voted)

Reviews: 89% of readers found this page helpful

Author information

Name: Greg O'Connell

Birthday: 1992-01-10

Address: Suite 517 2436 Jefferey Pass, Shanitaside, UT 27519

Phone: +2614651609714

Job: Education Developer

Hobby: Cooking, Gambling, Pottery, Shooting, Baseball, Singing, Snowboarding

Introduction: My name is Greg O'Connell, I am a delightful, colorful, talented, kind, lively, modern, tender person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.